Nie. Badassdom ma być nawiązaniem do nazwy królestwa (np Knights of Avalon). Badass- zajebisty, -dom króleswo. Czyli Jeśli mamy bawić się w dosłowne tłumaczenia to Rycerze z Królestwa Zajebistości.
Zdrowy rozsądek podpowiada jednak inne wyjście, a mianowicie kreatywne i dowcipne tłumaczenie - wymyślenie po prosu epickiego tytułu w podobnym stylu. Szkoda tylko że dystrybutorzy nie mają ani jaj ani polotu żeby zrobić to poprawnie (czyli jak z 95% filmów).
Bad-zły,asxxx-dupa dosłownie 'zły dupek' ale tak tego nie tłumaczysz więc sukinsyn,skurczybyk,twardziel;coś jak kickasxxx już bardziej.Zajebisty to dosłownie coś jak zabójczy to już bliżej może fuXXXking ale bardziej chyba będzie righteous,fricking no i pewnie z kilka innych slangowych.Nie mogli tłumaczyć tytułu dosłownie bo by było śmiesznie 'rycerze z królestwa kopiącego tyłki';to wybrali alegorie że niby ziomale mieli plastikowe miecze ale jednak póżniej musieli zawalczyć na serio stąd Rycerze (nie) na niby-ja tak to widzę ale mniejsza o to bo film był słaby.Myślę że choć trochę pomogłem.Siemka
nawet cenzura mi nie chciała puścić tam gdzie są xxx.To xxx jest-' s' a XXX-' c'.Dużo zachodu.
Sam mówisz, że nie należy tłumaczyć dosłownie - 'zajebisty' w języku polskim w wielu kontekstach odpowiada słowu 'badass' w języku angielskim, także Rycerze Królestwa Zajebistości są prawidłowym polskim wariantem tytułu filmu. Siemka, ziomeczku D: